LOS SALTOS DE ALADÍN, O EL REINO DE LA TRADUCCIÓN SIN IDIOMAS

La nueva versión de Aladín es una muestra interesante de qué pasa cuando no se traduce el contenido original a la nueva adaptación que se quiere contar.

Las canciones originales, aunque son emblemáticas, estaban pensadas para complementarse con el dibujo que las acompañaba para contar la historia. Leer Más